THE
HEBREW UNIVERSITY MAGNES PRESS
The
Six Volume Anthology of Yiddish Folksongs
The most remarkable phenomenon
in Jewish history in the Diaspora is no doubt the emergence of a Yiddish “Commonwealth” in the 17th, 18th,
19th, and 20th centuries in Europe, South America, etc. At the height of its
popularity Yiddish was spoken by some eleven million people. At no time
in the whole of Jewish History did so many Jews speak, read and write
the same language. It’s phenomenal culture and civilization, its miniature
autonomous “Governments” in each Jewish
community, ruled by a unique “Constitution” named “Takanot”
(regulations) amazes us today, when that culture and its carriers – six
million of them – were annihilated by the Germans and their helpers.
The
great Jewish-German poet Heinrich Heine corresponded with his mother in
Yiddish – with Hebrew letters. He said that when the Jews were expelled
from their land in 70 CE and finally in 136 CE by Emperor Hadrian after
his legions supressed the Bar-Kochba uprising, the Jews took with them
their books, their culture and traditions, which Heine named “ein portabiles
Vaterland” – a portable homeland. This definition was eventually developed into
a State, or Commonwealth, with all attributes of a state, except a territory.
The common language eventually became Yiddish.
Suffice
it to mention the “guild” of Jewish water-carriers in Minsk, Byelorussia,
probably the poorest workers, who after a day of hard work, ran to their
prayer house to pray and devote the rest of the Russian winter’s long
evening hours, in study of sacred and secular books. They kept a Pinkas (ledger) with the minutes
of each evening, their cultural interests, their social-philanthropic
activities, etc. This and other “Pinkasim” of Minsk
was miraculously saved from the Holocaust and is now at the Hebrew
University.
We cannot bring back to life
the six million Jews murdered by the Germans, but we can save something
of their culture, their folklore, their songs. With the encouragement
of Abe Harman, Eliyahu Honig and Emma Schaver, Sinai Leichter undertook
the gigantic task of collecting as many Yiddish folksongs as possible
from existing books, from records, from survivors and from those in Israel, USA and South America, who escaped the Holocaust
in time. This required a lot of
research, even digging up some songs from the cellars and hideouts in
Poland.
As Mr. Alex Lauterbach, formerly
of Krakow, now in California, wrote to Sinai Leichter –
“your job of collecting, editing and publishing this series of books is
a heroic effort and will keep your name alive for years to come. It is evidence of a profound personal dedication
to keep alive a world that is no more. Thanks for your noble task.” In another letter Mr. Lauterback, probably the
last living person who knew Mordechai Gebirtig
imtimately, wrote – thank you so much for the Mordechai Gebirtig volume
that arrived yesterday. It is a masterpiece of creative effort. Obviously it is the result of many, many years
of hard work, where you had to be a music expert, a detective, a poet,
a translator, a historian and only God knows what else…. Your volume will
help to preserve Gebirtig’s melodies for ages to come.”
|
NOW
PUBLISHED
VOLUME
SIX of The Anthology of Yiddish Folksongs:
THE MARK WARSHAVSKY
VOLUME
Edited
by Sinai Leichter
Mark
Warshavsky (1848-1907) was born in Odessa and educated in Zhitomir and Kiev. He was born into an “assimilated”
family, because they spoke Russian and not Yiddish. He finished university and received the title
of “accredited Lawyer.” Only in his 20’s he discovered the beauty and
cordiality of Yiddish culture and Yiddish customs. He gave up his profession
as lawyer and dedicated himself totally to Yiddish life.
Soon he started writing folk-poetry
and music and it was Sholom Aleichem who discovered his unique talent
and helped him publish his work in book form (Warsaw 1901). His song “Oyfn pripetshik”
rapidly became famous all over “the Pale.”
Warshavsky and Sholom Aleichem
often travelled together and appeared in many Jewish communities at
social evenings. Warshavsky accompanied
himself on the piano and his songs spread all over the Ukraine, Byelorussia, Poland and South America.
Songs like Akhtsik er un zibetsik
zi, Der bekher, Di mezinke oysgegebn, Der alef beth, Dem milners trern
and many others, soon became folk-songs to the extent that their author’s
name was forgotten, as if the people themselves created them. This was
the greatest compliment.
This volume includes 49 songs
with the music by Warshavsky himself, and in those cases where the melodies
were lost, the late Meir Noy composed new melodies
in Warshavsky’s style. The lyrics
appear in Hebrew and Latin letters, the translation into Hebrew and
English are “singable” so that Yiddish music lovers, who do not read
Yiddish, may sing along in English or Hebrew.
The Hebrew translations were
made by Chaim Leichter of Jerusalem and the English translations by
Vivian London also of Jerusalem, Feigl Rosenberg of Toronto and Tel
Aviv and Miriam Breitman of Vancouver.
|
GERMANY
AND THE MIDDLE EAST
PAST, PRESENT, AND FUTURE
Edited by HAIM
GOREN
The exploration
of different aspects of Germany's deep-rooted, long-standing, and very
complex relations and connections with the Middle East in the modern era
was the theme of an international conference on "Germany and the
Middle East: Past, Present, and Future", conducted in Jerusalem under
the auspices of the Harry S. Truman Research Institute for the Advancement
of Peace at the Hebrew University in Jerusalem and the Jerusalem office
of the Konrad Adenauer Foundation.
The papers presented dealt with a vast diversity of topics touching upon
the connections between Germany and the Middle East, or various parts
and countries of that region, during the last two centuries, a time-span
that begins with Napoleon's invasion of the region in 1798 and ends in
the present.
Thus, "Germany" includes - according to the period under discussion
- Prussia, Württemberg and Bavaria, the second and third Reichs,
the Federal Republic of Germany (FRG) and the German Democratic Republik
(GDR), and of course today's reunited Germany.
Naturally, the book's seventeen papers cannot present a systematic picture
of the development of Germany's relations with the different countries
in the Middle East; neither were they intended to provide a methodological
state-of-the-art summary.
Rather, they present detailed and profound researches into various aspects,
periods, and phenomena related to a certain "space" within a
specific "time."
They include purely historical studies as well as interdisciplinary works
which also combine the fields of geography, historical-geography, politics,
geo-politics, technology, and economics.
One of the main concepts that runs throughout the volume is that knowledge
of this recent past is crucial for an understanding of past and present
trends in Germany's perception of the Middle East. Moreover, Germany -
today undoubtedly a leading force in the European Union and a spearhead
of the world economy - plays a primary role in the region.
The facts, processes, and conceptions revealed in the papers are also
necessary to gain an understanding and evaluation of any future Germany
involvement in the Middle East.
ISBN 965-4930159-1.
350 pp. $US 30.00.
Distributed by The Hebrew University Magnes Press, P.O. Box 39099, Jerusalem
91390, Israel.
Postage by sea for
each volume is $3; by air $15.00
|